Parole Rubate   Purloined Letters
   
     

 

 

Nella premessa all’edizione americana di Dar, Vladimir Nabokov ha dichiarato che la vera eroina del suo romanzo è la letteratura russa. Il libro è infatti noto per essere ricco di citazioni tratte da altre opere letterarie. Al contempo, la poesia gioca un ruolo centrale all’interno dell’opera, il cui protagonista è un giovane poeta russo. Il presente articolo esamina i modi in cui le poesie del romanzo (e le loro citazioni) sono state tradotte dallo stesso Nabokov nell’edizione americana.

 

 


In his Preface to the American edition of Dar, Vladimir Nabokov has maintained that the real heroine of his novel is Russian literature. As is well known, the text is fraught with quotations from other literary works. At the same time, poetry plays a crucial role in the text, the protagonist being a young Russian poet. This article analyses how the poems (and their quotations) in the novel have been translated by Nabokov himself in the American edition.

torna all'indice / back to contents