Parole Rubate   Purloined Letters
   
     

 

 

Nel gennaio del 1842 Balzac riceve una notizia importante: è morto il conte Hanski, il marito di Ève Hanska, la donna che lui ama, riamato, dal 1832. Lo scrittore spera di potersi unire presto a lei in matrimonio, ma riceve un'enigmatica lettera di quasi-rottura, contenente una formula di congedo che lo gela: “Vous êtes libre”. Questa frase, di cui egli coglie tutta la minacciosa gravità, è una citazione letteraria; rimanda a una svolta cruciale della Corinne di Madame de Staël. Leggerla con tutte le sue implicazioni getta una luce nuova sulla crisi che in quel momento attraversano i rapporti tra Balzac e la sua futura moglie.

 


 
In January 1842 Balzac received a momentous piece of news: the Count Hanski, his lover Ève Hanska's husband, had died (their reciprocal passion dated back to 1832). Balzac hopes to marry her soon, but receives an enigmatic breaking-off letter, including an icy parting formula: “Vous êtes libre”. This sentence, whose threatening gravity is clear to Balzac, is a literary quotation referring to a crucial turning point in Madame de Staël's Corinne. Reading this sentence with all its implications throws a new light on the crisis between Balzac and his future wife.

torna all'indice / back to contents