Parole Rubate   Purloined Letters
   
     

 

 

Gayton viewed Cervantes's famous protagonist as the representative of an outdated and anomalous code of conduct, as well as a hypocrite who fails to live up to the high standards demanded by that code. Gayton ridicules the protagonist's profession by employing the English expressions knight-errant and knight errantry, which the first translation of the novel uses to render caballero andante and caballería andante. He thus played on the secondary meaning of errant as mistaken, as well as on the implied homonym arrant, an intensifying adverb carrying highly negative connotations (an arrant coward).  Gayton then coined related satirical neologisms for groups such as that of the ladies-errant, thereby suggesting their reprehensible behaviour.


 

Gayton interpreta il famoso personaggio di Cervantes come il rappresentante di un codice di condotta arcaico e anomalo, ma al tempo stesso come un ipocrita che non è in grado di realizzare gli elevati valori dettati da quel codice. Gayton ridicolizza la professione del protagonista utilizzando espressioni come knight-errant e knight errantry, che nella prima traduzione del romanzo derivano da caballero andante e caballería andante: egli gioca in tal modo sul significato secondario della parola errant (che sbaglia) e sulle forti sfumature negative e l'assonanza dell'avverbio rafforzativo arrant (come in an arrant coward, uno sfrontato codardo). Gayton crea poi dei neologismi satirici associati ad altri gruppi, come quello delle ladies-errant o dame erranti, suggerendone in tal modo il cattivo comportamento.

torna all'indice / back to contents