Parole Rubate   Purloined Letters
   
     

 

 

This article explores the intricate relationship between B.S. Johnson’s novel “Albert Angelo” and Beckett’s “The Unnamable”, both dealing with the issue of the possible presence of the author in his own text. The point of departure for such comparison is Johnson’s incorporation, as an epigraph, of a passage taken from Beckett’s novel. Such passage, intended rather literally by the British author, is employed as a justification not only for the central device at the heart of his novel, but also in support of a larger aesthetic project which will characterise a great part of his oeuvre – which famously stresses the importance of ‘truth’, as opposed to fabulation, and the necessity of the author’s direct presence in his texts. This contribution, in particular, tries to reconstruct the history of Johnson’s involvement with Beckett’s work, demonstrating how Johnson has in fact distorted the master’s message – perhaps intentionally – in order to produce a rather different model of literature, despite moving from very similar premises. 

 

 

 

Questo articolo esplora il rapporto – alquanto problematico – tra l’“Albert Angelo” di B.S. Johnson e “The Unnamable” di Samuel Beckett, opere che affrontano il quesito della possibile presenza dell’autore nel proprio testo. Il punto di partenza di tale raffronto è l’utilizzo, da parte di Johnson, di un passaggio del romanzo beckettiano usato come epigrafe in “Albert Angelo”. Tale passaggio, interpretato da Johnson alquanto letteralmente, viene elevato a giustificazione non solo del momento centrale del suo romanzo, ma anche, e soprattutto, di un’intera linea estetica che l’autore adotterà e che caratterizzerà gran parte della sua opera – il cui focus principale è appunto l’insistenza sull’aderenza alla ‘verità’ e la necessità della presenza diretta dell’autore nei propri testi. Questo articolo, in particolare, si concentra sulla ricostruzione del rapporto tra Johnson e l’opera beckettiana, con l’intento di dimostrare come l’autore inglese abbia distorto – più o meno deliberatamente – il messaggio del maestro, arrivando a produrre una proposta letteraria del tutto diversa, pur partendo da premesse assai simili.  

 

 

torna all’indice / back to contents