Parole Rubate   Purloined Letters
   
     

 

 

Il Lai de l’Espine, breve composizione in lingua d’oïl del XIII secolo, presenta un tracciato narrativo che si è sovente ritenuto di dover ricondurre a una narrazione folclorica. Un’analisi ravvicinata consente invece di riconoscervi un complesso di elementi dedotti da vari testi contemporanei e prossimi, che variano da un racconto di base probabilmente ripreso dagli Otia Imperialia di Gervais de Tilbury a minori riprese, vere spie lessicali, demandate alla narrativa di origine cosiddetta bretone (dal Tristan di Béroul ad altri più noti lais).

 

 


Scholars have often thought that the narrative layout of the Lai de l’Espine, a brief thirteenth-century composition in langue d’oïl, was to be traced back to a folkloric narrative. A close analysis, instead, shows that this text presents many elements taken from various contemporary and close texts. The story, for example, was probably derived from Gervais de Tilbury’s Otia Imperialia, while other minor allusions – particularly, lexical indicators – were taken from the so-called Breton romances (starting from Béroul’s Tristan,to other more well-known lais).

torna all'indice / back to contents